名字
Dear Chien:
前兩天妳在電話上說,妳遇到了一個非常重要的生命難題:到底,在跟外國人用英文介紹自己的時候,該用英文名字呢,還是用英文拼音的中文名字?
還好,明智的阿姨給了妳最棒的答案:妳的名字很美啊,為什麼不用原本的名字呢?
最近在看一本很能溫暖心情的圖文書,《靠窗的位子,光線剛好:我在英國皇家藝術學院》,畫的寫的都是李瑾倫,Chinlun。妳看,她用的是自己的名字哦,雖然瑾倫到Chinlun兩個名字的音之間好像有點差距,但是,她用的還是帶有濃濃中文氣息的本名哦。這不是很好嗎?
不過,我疑惑了。
名字決定好了,那姓呢?姓跟著名字一樣,用中文發音,這個沒問題,不過,姓氏要怎麼擺?擺在名字的前面,跟中文一樣,還是要擺在後面,跟英文一樣呢?
我們學到的英文姓名書寫規則,就是得把姓氏放在名字後面,像是 Pitz Lai。如果要改放到前面,要加上逗號,表示前面的是姓氏:Lai, Pitz。我也看過有人不加逗號,改把姓氏部分整個大寫的:LAI Pitz。我覺得最後一種也很有道理,好像在說:「這可是我老爸繼承給我的姓氏呢,很了不起,很有父親的權威,可別小看我啊。」看久了甚至覺得有些諷刺的味道:「父親給的姓氏要全部都大!大!大!」
可是,如果回到前面談論名字的邏輯的話,我們根本不需要把姓氏顛來倒去,直接按照本名唸出來就好了啊。反倒是不懂中文的人要有「中國人的姓氏是放在名字前面」的基本概念,如同我們知道他們的姓氏名字顛倒放,都是一樣的道理。
問題在英文。剛剛講的名字啊姓氏啊的,都是用英文仿照中文發音,拼出來的。也就是說,是在英文這個語言的遊戲規則之下,討論姓名的問題。舉個例子來說好了:既然要在人家的餐桌上吃飯,是不是應該遵守他們的用餐習慣呢?當外國人來台灣學中文,他們也會被取個中文名字,也一定會是姓氏放在前面,名字放在後面,像是大學的口語老師,畢海藍,這個名字並沒有刻意把姓氏放到後面去,而遵守了中文姓名的規則。
這樣看來,我想,向外國人介紹自己的中文名字的確是很棒的事情,如果可以的話,希望大家都可以這樣做。當必須介紹全名的時候,還是遵從外國人的語言規則走吧。如果怕產生誤會,那就再加一句說明,這樣也就足夠了。
親愛的,
有你真的太好
我喜歡聽你說話或著看你寫著話.
無論是在電話裡或是你的信
我想起綺貞的歌,你留給我的CD
“你知道嗎 聽你說話 我只需要聽你說話”
如果說名字是Given Name,那部就是指我被給予的名字,
這樣神聖ㄉ一個儀式伴隨著出生,
似乎就不能和為了開始上英文課
或著是為了像穿條印度花裙的異國情調相提並論。
想這個問題的時候
我想像父親當年抱著還是娃娃的我
起了個名的樣子
一旦這樣想
Hsiao-Chien 這個名字到底對不懂中文的人來說
到底好不好發音就那麼重要了
像這樣的事情
跟你說了
就確定了
就跟選男人一樣。(是嗎?)
我娘說
要聲明一下
筱蒨這個名字
是娘取的
那麼Pitz也要
Pitz也是娘取的
那跟男人一樣的是….?
筱蒨娘:
筱蒨這名字好聽!
女兒生得正又脫俗,真是厲害!
Chien:
我已經忘了當時是指什麼了。
可能是,「跟你說了,就確定了」這一句吧。